旺加錫文翻譯

劉新圓/國度政策研究基金會副研究員猶記得兩岸剛開放交換時,大陸有專家學者對於台灣人遍及利用「古文」,感到非常驚奇 翻譯社聽到廣播主持人在文娛節目說:「他好聒噪喔!」他們大為讚嘆,想不到文言文 翻譯用詞如斯深切生涯。因為新聞報導了這動靜,我也赫然發現,本來「聒噪」是古文,而我們客家人泛泛罵人囉嗦,也是說「你好會聒啊!」方言保存了大量的古文,例如客語的「食飯」、「日日」,閩南語的「億著」、「掠狂」等等,不勝枚舉。倘若把這些古文寫下來,讀一遍,會發現,原來以為很土的工具,居然變得高雅了。方言不但保存大量的古文字,還保存了古音,特別在讀古詩詞時,因為入聲字沒有消逝,所以節拍上有長有短,音樂性比國語雄厚太多。比來文化部在推「國度語言發展法」草案,假如古詩、古文都勉勵利用方言,讓學生體會母語頓挫頓挫之美,和方言保存的深摯文化底蘊,從而提高對母語的決定信念與自豪,以說母語為榮,豈不是一舉多得?台灣民眾遍及古文水準高,也許一方面是因為未受過文革浸禮,另外一方面,是古文教育成功。日前我和家人到桂林玩,與一個大陸年輕小伙子併筏遊灕江,他說,假如下雨就更美了 翻譯社我就說:「濃妝淡抹總相宜」,他沒聽懂,我又注釋蘇東坡形容西湖美景 翻譯典故,他更沒反映了,八成連蘇軾是誰都不知道。由於說話隨時在變,文字則相對不變,所以文字跟不上說話的轉變速度,是普世的正常現象。但弔詭的是,經典文章卻常常可以歷經幾百、幾千年而越陳越香,乃至日久彌新。固然許多人討厭文言文,可是,英國人讀莎士比亞腳本,照樣得辛勞地靠翻譯與斟酌。試想,若是因為浏覽堅苦,而廢掉莎士比亞,或改用大白話,生怕就要「擺蕩國本」了吧?台灣的古文教育,不是國民當局的專利,早在先民來台時,只要讀得起書的家庭,就很遍及了。我還認識一名出身世家的長輩,從小練習拿毛筆點標點符號,直到成年。如許扎實的文化傳承,也並未因日本殖民統治而中止。二戰美軍轟炸台灣時,家母的外公,還帶著一群小孩躲在防浮泛讀三字經呢!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯記得高中時,國文教員額外給我們選讀老莊,那時一知半解。但出社會工作,有了較豐碩的人生經驗後,重看老子,居然發現每句都好有事理,一口吻就把它從頭讀完。年青朋友們,雖然古文晦澀難明,照樣先忍耐著撐曩昔吧!想昔時我們每冊國文第一課都要讀「巨人」的文章,那才叫味同嚼蠟呢!



來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170830/1193160/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    riosoq5f7a70 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()