{});

第二是指故事比重。韓劇的鬼魅與鬼魅新娘、陰間使者與金善的比重固然不是五比五,但最少差距僅是六比四或七比三的男女主角、男女配角之差。演員們的演技不俗,故事比重的懸殊就沒有這麼嚴重了,但在小說裡,陰間使者與金善幾近不存在,與鬼怪牽扯千年的腳色輕浮到幾乎草草帶過,千年的憤慨幾乎如煙塵一樣,天成翻譯公司不克不及確定這是金編本想如斯還是改編版決心刪節,如果真是金編授意,這真的是很惋惜的出書憾事。再來戲劇使人惆悵的部門除主軸的悲傷的戀愛,還有陰間使者的茶社故事。茶社篇章幾乎可以自力成單篇故事集,很多故事還比男女主角、副角的愛恨情仇還吸惹人,但這部分在改編小說中幾乎隱身。或許很多讀者是為了看男女主角、副角才浏覽改編小說,感覺茶館故事無關緊要,但能篤定的是假如戲劇刪除茶社故事,戲劇《鬼魅》會失神很多。
《孤獨又光輝的神:鬼魅》中文版小說-不刺眼的跟風出版品
第三是影象和文字的落差。翻開小說第一章,翻譯與修飾文字尚可,讓我稍微安心,但繼續閱讀下去,就發現修飾的部分愈來愈少,感受只是把文字從韓文翻成中文罷了。我不黯韓文,沒法肯定腳本改編小說韓文版的原意,但讀過很多翻譯小說,翻譯功力高的譯者,是會在不改動原意的條件下加上配合的文字潤飾,讓文字更能提帶畫面,乃至能引領讀者藉由文字再走一遭戲劇場景。很遺憾的是改編小說《鬼怪》沒法體現韓劇的畫面。可能有讀者會感覺戲劇已經很完滿、演員情感也表達得很流暢,究竟文字書寫是有侷限的,所以小說能有這個水平已經及格了,可是以觀眾的角度當讀者,一部沒法勾起畫面、代入戲劇腳色的腳本改編小說,這小說是令觀眾失望的翻譯
片子電視改編或翻譯小說,是為了補足想像和依戀,所以會更進展小說具有一些使人振奮或感動的細節,最好是片子電視劇沒有表演的部份,表演來能讓原劇更豐滿的情節更佳翻譯如果是這類像合璧的影象與文字,就是一個最美好的竣事了。韓劇《孑立又光輝的神-鬼怪》(以下稱《鬼怪》)是部故事和情緒都相當豐滿的戲劇。男女演員的演技彌補了文字缺乏的溫度,觀眾其實應當都將男女演員設想成鬼魅、鬼怪新娘應有的模樣,因此出版腳本改編小說其實是件相當危險的事。
對脫北、北韓相幹著作相當有樂趣,也看了幾本暢銷書,這些作品不論在文字上照樣設計上都頗具水準,文辭精粹、設計優美,對讀者來講是具有收藏價值的。合法我對於韓國翻譯作品具有決心信念時,《鬼魅》小說又讓天成翻譯公司對此遊移。我不肯定是不是是因為《鬼魅》的出書定位分歧,並且操作手法粗糙而至,《鬼魅》小說的品質其實搭不上它的售價,也拉低了戲劇的分數,就算是愛好戲劇《鬼魅》如我,也無法對小說的弱點置若罔聞。
所謂危險,第一是指成功的戲腳本應有成功的劇本改編小說,但《鬼怪》腳本改編小翻譯小說稱不上傑作翻譯固然可以解釋為小說保存劇本的特色,感受像是一場一齣的演出,故工作節的貫穿連接密合度顯得鬆散,感受上是加了文字的腳本,而不是戲劇改編成小說。
第四是翻譯、設計都不甚優美翻譯韓劇於一月、二月播完,至今都仍留有鬼怪餘韻,出書社如要跟風,第一個做法是敏捷翻完付印,遇上鬼魅剛播完的高潮,帶起買氣;別的一種做法是設計更精緻,勾起還依戀鬼魅餘韻的讀者再次回味翻譯可惜以上二種做法出書社都沒有做到翻譯本想出書社至六月出書,在設計、校訂上應當更週全,效果使人大失所望翻譯小說設計樸實不是問題,但看得出經費拮据又是另外一個問題,戲劇的華麗製作,小說理應配上更細緻的製作翻譯更不要說幾處太甚顯明的校訂沒校訂到的錯誤,顯眼到讓這作品可以直接扣到不合格。
文章來自: http://blog.roodo.com/927/archives/61693200.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931