close

摘要翻譯推薦

另外,由於讓系統直接透過自己中介說話進行翻譯,翻譯過程當中也無須比對大量語言資料,是以將能下降佔據過量裝配儲存空間,同時也能讓翻譯效力提昇,對於今朝很多利用者透過手機等裝配進行翻譯將有更輕易利用。

但在導入類神經收集進修系統以後,google研究團隊表示將可讓系統自行比對翻譯說話中的語句佈局,進一步了解原始語意後才進行翻譯,與過往逐字翻譯模式明顯不同。而在如許的作法之下,將可以讓系統比對所有支援翻譯語言不異語意,藉此實現分歧說話直譯,比擬之前將所有說話逐漸轉譯成英文,再從英文轉譯成預期說話 翻譯環境,將可避免屢次轉譯造成語意誤解或語意欠亨的情況。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

日前宣佈以人工聰明強化翻譯語意流通度,同時確認累積多達103種語言後,google研究團隊更宣布藉由類神經收集進修系統,將可讓google翻譯直接在不同語言間直譯,而無需額外透過其他支援翻譯 翻譯說話進行轉介,避免轉譯進程裡產生語意曲解或不通順環境 翻譯社

▲(攝影/楊又肇)
▲(攝影/楊又肇)

就先前google翻譯運作模式,首要是將兩種語言各自轉譯成英文內容,而且經由交叉比對後完成翻譯,例如中翻日的情況就是先將中文、日文各自翻譯成英文,找到溝通語句佈局情形下完成互譯,固然是今朝較具效力的翻譯模式,但多少仍是會讓本來語意有所偏離,畢竟目前中翻英、日翻英仍沒法實現完全抱負的翻譯結果 翻譯社



文章來自: https://udn.com/news/story/7088/2129181有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 riosoq5f7a70 的頭像
    riosoq5f7a70

    riosoq5f7a70@outlook.com

    riosoq5f7a70 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()